JotD / QotD Ελληνική Λίστα Ανεκδότων (JotD)


Θέμα: The Jabberwocky - Φλυαρούδημα



(nil): Albino (albino(@)ganja.com)
Ημερομηνία: Κυρ 18 Μάρ 2001 - 23:22:47 EET

Το ποιηματάκι που έστειλε ο (συνονόματος μου) Τάσος έχει μεταφραστεί
πολύ σωστά στα ελληνίκα στην ελληνική έκδοση του βιβλίου. Αντίθετα με τα
μεταφρασμένα ποιήματα στα περισσότερα βιβλία, ο μεταφραστής δεν εχέι
κανει κατα λέξη μετάφραση του ποιήματος, αλλα έχει πιάσει την νοοτροπία
του και το έχει ξαναγράψει. Κατα την δική μου γνώμη (έχοντας διαβάσει το
βιβλίο και στις δύο γλώσσες) το "μεταφρασμένο" ποιημα είναι μάλλον πιό
διασκεδαστικο...

ΦΛΥΑΡΟΥΔΗΜΑ

Σουρδείπνωνε, σουρδείπνωνε, τα μυξερά σασβάνια
Γύρβυναν στ'αποστάχορτα μέσα, κι ανοιχτηρίζαν:
Κι ήταν λιγνάθλια πολύ τα σφουγγαρασχημάνια,
Τ' απόλα γουρουνόπρασα δίπλα σφυροφτελίζαν.

"Το Φλυαρούδι τρέμε το, τρέμε το, παληκάρι!
Τα νύχια που αρπάζουνε, τα σαγώνια που δαγκώνουν!
Το Τζούμτζουμπ τρέμε το πουλί, μην έρθει και σε πάρει,
Πορτοφολάδες όρξαλλους, ληστές που σε σιμώνουν."

Ξεκίνησε και κράταγε το γλωκτικό σπαθί του:
Κι απόκαμε τον ανθρωρό εχθρό να κυνηγάει-
Κάτω απ'το δέντρο Ταραρά ξάπλωσε το κορμί του,
Συλλογισμένος έμεινε, ο νούς του φτερουγάει.

Η σκέψη αλαζοτραχιά τον τύλιγε ολούθε-
Ξάφνου με μάτια φλογερά το Φλυαρούδι βγαίνει,
Φτύνει φωτιές, και τσουρουφλά το λειραίο δάσος πού 'ρθε,
Κι εκρηγνοβραζοσκιάζεται, και πάνω του πηγαίνει!

Το παληκάρι μια και δυό του δίνει, να το, να το.
Το γλωκτικό του το σπαθί σκίζει, χτυπά, τρυπάει!
Το σκότωσε, και τού ριξε την κεφαλή του κάτω:
Τώρα θριαμβαλπάζοντας, κρατώντας την, γυρνάει.

"Το Φλυαρούδι σκότωσες, του πήρες το κεφάλι;
Α, Ξυπνερό αγόρι μου, έλα στην αγκαλιά μου!
Τι μέρα λαμπροφέγαλη! Χαλί, Χαλί, Χαλάλι!"
Του φώναξε θαμπόκθαμπος. "Δε λέγεται η χαρά μου!"

Σουρδείπνωνε, σουρδείπνωνε, τα μυξερά σασβάνια
Γύρβυναν στ'αποστάχορτα μέσα, κι ανοιχτηρίζαν:
Κι ήταν λιγνάθλια πολύ τα σφουγγαρασχημάνια,
Τ' απόλα γουρουνόπρασα δίπλα σφυροφτελίζαν.

Ο λόγος που χαρακτηρίζω "πιό διασκεδαστικό" το μεταφρασμένο ποίημα,
είναι οι εξηγήσεις που δίνονται στο βιβλίο για την σημασία των λέξεων.
Απο ένα επόμενο κεφάλειο, οπου η Αλίκη συναντάει τον Χάμπτυ Ντάμπτυ, και
τον ρωτάει για την σημασία των δύσκολων λέξεων. Λοιπόν, περιληπτικα:

-Σουρδείπνωνε: Σουρούπωνε, και στα σπίτια ετοίμαζαν κιολας το δείπνο.
-Μυξερά: Μυξώδη και Λιγερά μαζι.
-Σασβάνια: Κάτι ζώα σαν σάυρες και σάν ασβοί, με μουσούδες σαν τρυπάνια.
(που κάνουν τις φωλιές τους κάτω απο τα ηλιακά ρολόγια και τρώνε μόνο
τυρί)
-Γύρβυναν: Γύριζαν κι έσκυβαν
-Ανοιχτήριζω: Χώνω την μουσούδα μου στο χώμα σαν ανοιχτήρι και ανοίγω
τρύπες\
-Αποστάχορτα: Χόρτα που φυτρώνουν σε μεγάλη απόσταση γύρω απο το ηλιακό
ρολόι
-Λιγνάθλια: Λιγνά και άθλια μαζί
-Σφουγγαρασχημάνια: Κατι αδύνατα, άσχημα πουλιά - σκεπασμένα με φτερά
και πούπουλα ακατάστατα - Σαν σφουγγάρια μοιάζουν
-Απόλα Γουρουνόπρασα: Πράσινα Γουρούνια, που έχουν χαθεί (απόλα =
απολολώτα)
-Σφυροφτέλισμα: κατι σαν σφύριγμα και κάτι σαν γρύλισμα, μ'ενα μικρο
φτέρνισμα στη μέση

Ελπίζω να σας άρεσε... λοιπόν... τα λέμε!

Τάσος "Albin0" Άλβας

ZAFEIRIADIS TASOS wrote:
> Το παρακάτω είναι ένα σουρεάλ ποιηματάκι του Lewis Carrol από το δεύτερο
> βιβλίο της αλίκης στη χώρα των θαυμάτων,το οποίο περιέχει λέξεις φτιαχτές
> από τον L.C. έτσι ώστε να δίνει την εντύπωση αρχαίας Σαξωνικής ποίησης.Όσο
> κι αν φαίνεται περίεργο το παρακάτω ποιηματάκι έχει επηρεάσει την τέχνη
> αρκετά(από τους Beatles μέχρι και τους Monty Pythons) και θεωρείται
> cult.Πιστεύω πως αξίζει να το στείλω στη λίστα.Στο δίκτυο υπάρχουν εξηγήσεις
> για μερικές από τις λέξεις,ψαξτε αν θέλετε...
>
> The Jabberwocky
> by
> Lewis Carroll
> (Charles Lutwidge Dodgson)
>
> 'Twas brillig, and the slithy toves
> Did gyre and gimble in the wabe;
> All mimsy were the borogoves,
> And the mome raths outgrabe.
>
> "Beware the Jabberwock, my son!
> The jaws that bite, the claws that catch!
> Beware the Jubjub bird, and shun
> The frumious Bandersnatch!"
>
> He took his vorpal sword in hand:
> Long time the manxome foe he sought--
> So rested he by the Tumtum tree,
> And stood awhile in thought.
>
> And, as in uffish thought he stood,
> The Jabberwock, with eyes of flame,
> Came whiffling through the tulgey wood,
> And burbled as it came!
>
> One two! One two! And through and through
> The vorpal blade went snicker-snack!
> He left it dead, and with its head
> He went galumphing back.
>
> "And hast thou slain the Jabberwock?
> Come to my arms, my beamish boy!
> O frabjous day! Callooh! Callay!"
> He chortled in his joy.
>
> 'Twas brillig, and the slithy toves
> Did gyre and gimble in the wabe;
> All mimsy were the borogoves,
> And the mome raths outgrabe.

--
Η Έβελυν (το ρομπότ της λίστας) γράφει :
Όσοι έρχονται εδώ θέλουν τρία πράγματα:
	1. Το θέλουν γρήγορα.
	2. Το θέλουν καλό.
	3. Το θέλουν φθηνό.
Τους λέω να διαλέξουν δύο και ύστερα να ξαναέρθουν.
		επιγραφή σε τοίχο μιας μικρής εταιρίας εκτυπώσεων στο Delaware
________________________________________________________________________
         Joke of the Day ... Ελληνική Λίστα Ανεκδότων
         Newsgroup (Read-Only)  news://news/grk.jokes
     Πληροφορίες --> https://anekdota.duckdns.org/  
      Όλα τα ανέκδοτα στις web σελίδες της λίστας τώρα 
        και στα γύφτικα, σαλονικιότικα και κυπριακά!
________________________________________________________________________

Γραφτείτε και εσείς στην Ελληνική Λίστα ανεκδότων (JotD) και στείλτε τα ανέκδοτά σας!!!

Επιστροφή στον κεντρικό κατάλογο αυτού του αρχείου