JotD / QotD Ελληνική Λίστα Ανεκδότων (JotD)


Θέμα: Απληροφόρητη πληροφορική



(nil): Akis Karnouskos (akis(@)ceid.upatras.gr)
Ημερομηνία: Τρι 21 Μάι 2002 - 13:23:53 EEST

Να διευκρινίσω οτι η λίστα έχει τα απαραίτητα αντιβιοτικά
και ελπίζω οτι κανένα mail με (γνωστό) virus δεν θα περάσει
τα φίλτρα της Έβελυν (η πράξη θα δείξει). Αν πάρετε email
απο κάποια διεύθυνση της λίστας ... μπορείτε να κοιτάξετε
τα headers για να δείτε αν πέρασε απο τη λίστα πραγματικά
ή όχι ...

Πέρασαν κάποτε απο τη λίστα...
https://anekdota.duckdns.org/files/erwthmatologio.jpeg
https://anekdota.duckdns.org/files/Se_Thlefwniko_Thalamo.gif

Δεσμοί στα υπερκείμενα του παροχέα μου
Εσείς αυτά τα ελληνικά μιλάτε;

Μια από τις λέξεις που διαδόθηκε με την έλευση του διαδικτύου αν και δεν
έχει βρει ακόμα τη θέση της στα λεξικά είναι η ελληνική απόδοση του
provider, δηλαδή της εταιρείας που, έναντι συνδρομής, μας επιτρέπει τη
σύνδεση με το διαδίκτυο. Δεν θα ήταν σωστό να αποδοθεί περιφραστικά ως
«εταιρεία παροχής υπηρεσιών για το διαδίκτυο (ή διαδικτυακών υπηρεσιών)»
μια και η περίφραση αυτή χρησιμοποιείται ήδη ως απόδοση του όρου Internet
service provider και αφορά πολλές και διάφορες υπηρεσίες σε σχέση με το
Ίντερνετ (που, για κάποιον αδιευκρίνιστο λόγο, κάποιοι προτιμούν να το
τονίζουν Ιντερνέτ). Η πιο έγκυρη περιφραστική απόδοση που έχω δει για τον
provider είναι «υπηρεσία πρόσβασης στο διαδίκτυο» ή, λίγο πιο φλύαρα,
«εταιρεία παροχής υπηρεσιών πρόσβασης στο διαδίκτυο».

Ο λόγος που τα γράφω όλα αυτά είναι επειδή στις πρώτες μέρες του Internet
στη χώρα μας διαδόθηκε η μονολεκτική απόδοση του provider ως παροχέα (πάνω
από 1.000 αναφορές στο Google). Όμως, ο παροχέας δεν έχει την ίδια
προέλευση με τον πανδοχέα. Τα ουσιαστικά από ρήματα με δεύτερο συνθετικό
το «έχω» τελειώνουν σε .οχος (ή .ούχος, που όμως δεν μας ενδιαφέρει εδώ).
Έτσι, από το «μετέχω» βγαίνει ο μέτοχος και από το «κατέχω» ο κάτοχος.
Αντίστοιχα είναι και τα επίθετα ένοχος, έξοχος και υπέροχος. Αλλά και από
το «παρέχω» έχουμε τα σύνθετα δικαιοπάροχος και πλουσιοπάροχος. Αρα η
σωστή μονολεκτική μετάφραση του provider είναι πάροχος (πληθ. πάροχοι).
Και η πλήρης απόδοση του Internet access provider, πάροχος πρόσβασης στο
διαδίκτυο. Θα πρέπει να σταματήσουμε να λέμε παροχέας και παροχείς γιατί
αλλιώς θα μπορούμε να πούμε και κατοχέας και μετοχέας. (ΣΗΜ. Εμφανίστηκε
κάποια στιγμή στην εξέλιξη της ελληνικής ο τύπος παροχεύς αλλά δεν
επικράτησε γιατί, ευτυχώς, δεν υπήρχε το διαδίκτυο να διαδοθεί. Ο τύπος
πάροχος είναι παλαιότατος και διαδεδομένος, απλώς ήταν ξεχασμένος και
μπορούμε να τον επαναφέρουμε.)

Μια από τις πιο άκομψες αποδόσεις του διαδικτυακού λεξιλογίου είναι αυτή
που επιφυλάξαμε για τη λέξη hypertext. Στα αγγλικά η λέξη υπάρχει από το
1965 και διαδόθηκε στη δεκαετία του 1980. Είναι το είδος του κειμένου που
σου επιτρέπει να μετακινείσαι από σελίδα σε σελίδα, συνδυάζοντας
πληροφορίες διαφορετικών μορφών . διαδικασία που δεν εξυπηρετείται
αποτελεσματικά από το «μονοδιάστατο» τυπωμένο χαρτί αλλά απαιτεί τις
δυνατότητες «έξυπνων» ηλεκτρονικών σελίδων. Για τη δημιουργία και
αξιοποίηση αυτών των σελίδων επινοήθηκε η HTML (hypertext markup language)
και για τη φιλοξενία τους στο διαδίκτυο το World Wide Web. Έκτοτε έχουμε
απομίμηση αυτών των διαδικασιών σε αρχεία του Adobe Acrobat και του
Microsoft Reader. Τέλος πάντων, η ελληνική απόδοση που προτάθηκε για το
hypertext και επικράτησε τελικά (και έχει περάσει και σε λεξικά) είναι το
υπερκείμενο, όπου το υπερ- αποδίδει τη σημασία του παραπάνω και του
παραπέρα που έχει εδώ το hyper-. Κανένας δεν ενοχλήθηκε από το γεγονός ότι
υπήρχε ήδη το επίθετο υπερκείμενος με συγκεκριμένη και εντελώς άσχετη
σημασία (π.χ. υπερκείμενο στρώμα, η υπερκείμενη ενότητα). Αν, δηλαδή, η
αγγλική ήταν antitext ή subtext, τώρα θα είχαμε αντικείμενο ή υποκείμενο;
Στέρεψε η φαντασία που θα μας έδινε μια καινούργια λέξη πιο κοντά στη
σημασία του hypertext, κάτι σε «πολυδιάστατο κείμενο» ή «πολυκείμενο»;

Το πιο χαρακτηριστικό ιδιαίτερο γνώρισμα ενός πολυκειμένου (εγώ θα το πω
εδώ έτσι κι ας γνωρίζω ότι θα είμαι φωνή βοώντος εν τη ερήμω της
ορολογίας) είναι εκείνα τα σημεία, συνήθως διακριτά λόγω υπογράμμισης ή
διαφορετικού χρώματος, πάνω από τα οποία ο δείκτης μας οπωσδήποτε αλλάζει
σχήμα και γίνεται χεράκι. Οι αγγλοσάξονες τα λένε links και στα ελληνικά η
λέξη πάσχει από πολυμορφία. Έτσι θα δούμε δεσμούς (παράνομους;),
συνδέσμους (συμπλεκτικούς;), συνδέσεις (αυτό πάει κι έρχεται) ή ζεύξεις
(σπανιότερο αυτό το λόγιο, εμπνευσμένο από τη ζεύξη Ρίου-Αντιρρίου). Μέσω
ενός link, μια σελίδα συνδέεται με μία άλλη, αλλά η πιο απλή ελληνική λέξη
για αυτή τη δουλειά είναι η παραπομπή (για cross-references, άλλωστε,
πρόκειται, αλλά οι αγγλοσάξονες προτίμησαν τη μικρότερη λέξη). Έτσι, θα
είναι πολύ πιο όμορφο και σαφές σε μια σελίδα να αποδίδεται το Links ως
Παραπομπές, και να αφήσουμε τον τίτλο Δεσμοί για μια σελίδα συνομιλιών,
όπου οι Δεσμοί θα υπαινίσσονται (και θα παραπέμπουν σε) κάτι πιο
ενδιαφέρον.

                                sofoteros.gr

________________________________________________________________________

          Joke of the Day ... Ελληνική Λίστα Ανεκδότων
             https://anekdota.duckdns.org

        ___ Η JotD βγαίνει σε Ελληνικά και Greeklish ___
________________________________________________________________________


Γραφτείτε και εσείς στην Ελληνική Λίστα ανεκδότων (JotD) και στείλτε τα ανέκδοτά σας!!!

Επιστροφή στον κεντρικό κατάλογο αυτού του αρχείου