JotD / QotD Ελληνική Λίστα Ανεκδότων (JotD)


Θέμα: Ελληνοαμερικάνικα



(nil): Nikos Tsekhs (ntsekhs(@)gmail.com)
Ημερομηνία: Sun 31 Jan 2016 - 18:03:34 EET

Μπιλοζίρια (below zero): ο όρος περιέγραφε τις χειμωνιάτικες
θερμοκρασίες κάτω του μηδενός. «Πλακώσανε τα μπιλοζίρια»,
διαμαρτύρονταν οι πρώτης γενιάς μετανάστες για τον κακό καιρό

Φριζάρανε τα λέκια (the lakes have frozen): όταν τα μπιλοζίρια
κρατούσαν για μέρες, τότε θα άκουγες πιθανότατα αυτή τη φράση, που
σήμαινε ότι πάγωσαν οι λίμνες

Πλαμαδόρος (plumber): και ποιον θα καλούσες να φτιάξει τις σωληνώσεις
που είχαν παγώσει; Μα τον πλαμαδόρο φυσικά, τον υδραυλικό, συχνότατα
και «πλάμας»

Μοροβίκος: «τις πινακίδες τις δίνει ο Μοροβίκος», συμβούλευαν τον
νεοφερμένο οι ελληνικές κοινότητες, όπου Μοροβίκος ήταν το (Department
of) Motor Vehicles, το Μηχανολογικό

Καστιγκάρι: το κέντρο μετανάστευσης στις ΗΠΑ, πριν λειτουργήσει η
νήσος Έλλις, ήταν το Castle Garden, «Καστιγκάρι» σε άπταιστα
ελληνοαμερικάνικα. Ο όρος παρέμεινε μάλιστα σε χρήση ακόμα και όταν
έκλεισε το Castle Garden, καθώς αφορούσε πια σε κάθε σημείο ελέγχου
της μεταναστευτικής ροής

Κουκομπούκο (cookbook): ο γνωστός μας τσελεμεντές, αν και ο όρος
αφορούσε σχεδόν αποκλειστικά σε εγχειρίδια μαγειρικής γραμμένα στα
«ξένα» (αγγλικά)

Νταράιτ (that's right): μια ολόκληρη αγγλική φράση συμπυκνώθηκε σε μια
τοσοδούλα ελληνική λέξη! Όπως και το «αρονόου», το «I don't know» των
Αγγλοσαξόνων. Από το «that's right» προέκυψε μάλιστα άλλος ένας
νεολογισμός, το «δετσοράκης», πολυκαλάς σαν να λέμε

Μαρκέτα (market): παρά το γεγονός ότι οι έποικοι είχαν τη δική τους
ωραιότατη ελληνική λέξη «αγορά» για να κάνουν τα ψώνια τους,
επικράτησε τελικά το εξελληνισμένο «μαρκέτα»

Χοσπιτάλι (hospital): το νοσοκομείο, το οποίο συχνά αναφερόταν απλώς
ως «σπιτάλι»

Ρούφι (roof): η στέγη

Σιμιτρέλα (semi-trailer): το ημι-ρυμουλκούμενο

Πινότσι (peanut): το καβουρδισμένο φιστίκι (ή φουντούκι) των πλανόδιων

Κακαρότσα (cockroach): η κατσαρίδα

Οπερέτα (operator): όχι, ο όρος δεν αναφερόταν στο ελαφρό
μουσικοθεατρικό είδος, αλλά στην τηλεφωνήτρια στην άλλη άκρη της
γραμμής

Μπιλοφέρι (bill of fare): το μενού στο εστιατόριο, ο τιμοκατάλογος των φαγητών

Μπασίκλα (bicycle): το ποδήλατο

Στέκι (steak): όχι το μαγαζί στο οποίο μαζεύονταν η ελληνική
κοινότητα, αλλά το κρέας

Κάρο (car): το αυτοκίνητο, αλλά παλιότερα και «ατμομπίλι» (automobile)

Καρολίνα (car-line): η γραμμή του τραμ

Σιτιχόλι (city hall): το δημαρχείο

Καλμίνα (coal mine): το ανθρακωρυχείο

Ελεβέτα (elevator): ο ανελκυστήρας

Πέντουλας (pedlar): ο πλανόδιος μικροπωλητής

Φρίτζι (fridge): το ψυγείο, αλλά και «φρέζα» (freeze) η κατάψυξη

Μπρέκια (brakes): τα φρένα

Μάπα (mop): η σφουγγαρίστρα και «μάπισμα» το σφουγγάρισμα

Τζιτζιρέλα (gingerale): η τζιτζιμπίρα

Σαμπμαρίνια (submarines): τα υποβρύχια

Μόλι (mall): το εμπορικό κέντρο

Χίτα (heater): η θερμάστρα

Μπάγκα (bank): η τράπεζα

Φλόρι (floor): ο όροφος

Φένσι (fence): ο φράχτης

Πολι(τ)σμάνος (policeman): ο αστυφύλακας

Ποστόφι (post office): το ταχυδρομείο

Κόρι (quart): τέταρτο («ένα και κόρι», ένα και ένα τέταρτο δηλαδή)

Σάινα (sign): το σήμα, η πινακίδα

Τέξες (taxes): οι φόροι («δεν πλέρωσα τις τέξες μου εφέτος»)

Άμπουλα (ambulance): το ασθενοφόρο

Παραμέντια (paramedics): οι τραυματιοφορείς

Μπιλντάς (builder): ο χτίστης

Γιουγκομάνος (young man): ο νεαρός άντρας και «γιουγκβουμάνα» η νεαρή γυναίκα

Τράκια (trucks): τα φορτηγά

Μασίνι (machine): η μηχανή, οποιαδήποτε μηχανή, συχνά και το αυτοκίνητο

Μιστέκια (mistakes): τα λάθη

Μπίφεστου (beef stew): κομματιασμένο βοδινό

Μπλόκος (block): το οικοδομικό τετράγωνο («θα προχωρήσεις τρεις μπλόκους»)

Μπίλια (bills): οι λογαριασμοί

Μπόσης (boss): το αφεντικό

Γκαζολινάδικο: το βενζινάδικο

Δεν μουβάρει: δεν κινείται (move)

Τζαμπότης (jump boat): αυτός που πηδά από τη βάρκα, ο παράνομος
μετανάστης δηλαδή

Τσουτομπάκης (ή τσοτομπάκι): οι καλόβολοι ντόπιοι που φιλοξένησαν στη
χώρα τους τους πρώτους έλληνες μετανάστες χαρακτηρίστηκαν έτσι για την
αφέλειά τους, καθώς μασούσαν (chew) καπνό (tobacco)

Μπρούκλης: από το Μπρούκλιν, το προάστιο της Νέας Υόρκης που
πρωτοαποβιβάζονταν και συχνά παρέμεναν οι έλληνες της αμερικανικής
διασποράς

--
FB: https://www.facebook.com/ntsekhs/
--
Τα μέλη της λίστας στο FB: https://www.facebook.com/groups/7028399821/
Η Έβελυν γράφει :
:-I	Αδιάφορο smilie. Καλύτερο από το συνοφρυωμένο αλλά χειρότερο από το
	χαρούμενο
________________________________________________________________________
          Joke of the Day ... Ελληνική Λίστα Ανεκδότων
                   https://anekdota.duckdns.org
________________________________________________________________________

Γραφτείτε και εσείς στην Ελληνική Λίστα ανεκδότων (JotD) και στείλτε τα ανέκδοτά σας!!!

Επιστροφή στον κεντρικό κατάλογο αυτού του αρχείου