JotD / QotD Ελληνική Λίστα Ανεκδότων (JotD)


Θέμα: Γενουέφα!


(nil): Michael Alexander Farides (impexpa(@)otenet.gr)
Ημερομηνία: Τρι 24 Ιουλ 2001 - 10:34:06 EEST

Καλημέρα! Δεν άντεξα να μην στείλω αυτό το μήνυμα! Ρε παιδιά! ΕΛΕΟΣ! Είπαμε,
η λίστα είναι για να στέλνουμε κανένα ανέκδοτο, να γελάσει λίγο το χειλάκι
μας, και όχι ότι μας κατέβει! Συζητήσεις περί ανέμων και υδάτων, για αυτά
που μας τη σπάνε, αυτά που δεν μας αρέσουν και αυτά που μας εκνευρίζουν ΔΕΝ
έχουν λόγο ύπαρξης σ' αυτή τη λίστα. Στην τελική υπάρχει και η λίστα
"απόψεις" που μπορείτε να γράψετε ότι θέλετε! Αφήστε αυτη τη λίστα όπως έχει
και μαλιοτραβηχτείτε αλλού!
Και για να μην πείτε ότι δεν έστειλα τίποτα και μόνο γκρινιάζω, πάρτε ένα
που ξεκίνησα να το μεταφράζω, αλλά τελικά καταλήγει μάλλον πιο σπαστικό,
μιας και βασίζεται καθαρά σε ατυχείς μεταφράσεις...

Οι δέκα καλύτερες βλακείες στο marketing εταιριών

1. Η Coors έβαλε το σλόγκαν της "Turn it loose" στα Ισπανικά, το οποίο
σημαίνει "Suffer from dierhea"

2. Η Σκανδιναυική εταιρία Electrolux, χρησιμοποίησε την ακόλουθη ατάκα στη
καμπάνια της στην Αμερική: "Nothing sucks like an Electrolux"

3.H Clairol παρουσίασε το "Μist Stick", ένα σίδερο μαλιών (αυτό που κάνει
μπούκλες), στα Γερμανικά, και μετά ανακάλυψε ότι "mist" στα γερμανικά
σημαίνει κοπριά (manure). Το σίγουρο είναι ότι δεν βρέθηκαν πολλοί να
δοκιμάσουν αυτό το "manure stick"

4.Οταν η gerber ξεκίνησε να πουλάει παιδικές τροφές στην Αφρική,
χρησιμοποίησε την ίδια συσκκευασία που χρησιμοποιεί παγόσμια, με το λευκό
παιδάκι στην ετικέτα. Αργότερα έμαθαν ότι στην Αφρική οι εταιρίες πάντα
βάζουν φωτογραφία του προϊόντος που είναι μέσα στο βάζο, στην ετικέτα, αφού
οι περισσότεροι δεν ξέρουν να διαβάζουν...

5. Η Colgate παρουσίασε μία οδοντόπαστα στη Γαλία με το όνομα Cue, το όνομα
ενός κακόφημου πορνοπεριοδικού.

6. Μία εταιρία στην Αμερική, κυκλοφόρησε μπλουζάκια για την Ισπανική αγορά,
που διαλαλούσαν την επίσκεψη του Πάπα. Αντί όμως να γράψουν "Είδα τον Πάπα"
(el Papa), το μπλουζάκι έγραφε "Είδα την πατάτα" (la papa)

7. Το λογότυπο της Pepsi "come alive with the pepsi generation" μεταφράστηκε
σε "Η Pepsi αναστένει τους προγόνους σας από τον τάφο" στα Κινέζικα.

8. To σλόγκαν των Frank Perdue's chicken, "It takes a strong man to make a
tender
chicken" μεταφράστηκε στα Ισπανικά σαν "It takes an aroused man to make a
chicken affectionate."

9. Το όνομα Coca-Cola στην Κίνα στην αρχή διαβαζόντανε "Ke-kou-ke-la", το
οποίο σημαίνει
"Bite the wax tadpole" ή "female horse stuffed with wax", ανάλογα με τη
διάλεκτο. Η Κόκα κόλα μετά ερεύνησε 40,000 χαρακτήρες για να βρεί ένα
φωνητικό αντίστοιχο "ko-kou-ko-le", που μεταφραζόμενο να σημαίνει "χαρά στο
στόμα"

10. Οταν τα στυλό parker ξεκινήσανε τις πωλήσεις του ball pen στο Μεξικό, οι
διαφημίσεις τους έπρεπε να λένε "Δεν στάζει στην τσέπη σου για να σε
ντροπιάσει". Η εταιρία νόμιζε όμως ότι η λέξη "embazar" (γκαστρώνω) σημαίνει
"ντροπιάζω", και έτσι η διαφήμιση κατέληξε "Δεν θα στάξει στην τσέπη σου για
να σε γκαστρώσει"

Ρίξε και κάτι καλό Εβελίνα!

--
Η Έβελυν (το ρομπότ της λίστας) γράφει :
Αν προσπαθήσεις να φιλήσεις μια γυναίκα στο πρώτο σας ραντεβού, μπορεί να σε
χαστουκίσει. Αλλά αν δεν προσπαθήσεις δεν θα στο συγχωρήσει ποτέ. (MNK / JotD)
________________________________________________________________________
         Joke of the Day ... Ελληνική Λίστα Ανεκδότων
         Newsgroup (Read-Only)  news://news/grk.jokes
     Πληροφορίες --> https://anekdota.duckdns.org/  
________________________________________________________________________

Γραφτείτε και εσείς στην Ελληνική Λίστα ανεκδότων (JotD) και στείλτε τα ανέκδοτά σας!!!

Επιστροφή στον κεντρικό κατάλογο αυτού του αρχείου