(nil): Έβελυν (Jokes-Robot(@)ceid.upatras.gr)
Ημερομηνία: Τετ 10 Σεπ 2003 - 07:18:43 EEST
- Μηνύματα ταξινομημένα ανά: [ ημερομηνία ] [ thread ] [ θέμα ] [ συγγραφέα ] [ Επισυναπτόμενο ]
- Mail ενέργειες: [ Απάντησε σε αυτό το μήνυμα ] [ Στείλε ενα καινούριο μήνυμα ]
Μια πειρατική έκδοση στα ισπανικά του τελευταίου βιβλίου της Τζ.Κ
Ρόουλινγκ ''Χάρι Πότερ και το Τάγμα του Φοίνικα'' κυκλοφόρησε στη
Βενεζουέλα, αλλά το παράνομο βιβλίο δεν έχει τη μαγεία του πρωτότυπου
και ο μεταφραστής σχεδόν σε κάθε σελίδα ζητάει συγνώμη από τους
αναγνώστες για τα προβλήματα που αντιμετώπισε στην πιστή απόδοση του
κειμένου.
''Συγνώμη, δεν κατάλαβα τι σημαίνει αυτό'', ή ''Συγνώμη, δεν κατάλαβα τι
ακριβώς θέλει να πει, γι΄αυτό αναγκάσθηκα να κάνω παράφραση'', είναι
μερικές από τις σημειώσεις που ο μεταφραστής παραθέτει στις σελίδες του
βιβλίου.
Παρ΄όλα αυτά οι πωλήσεις του βιβλίου από πλανόδιους στο κέντρο του
Καράκας κάνουν θραύση. Το βιβλίο πρωτοκυκλοφόρησε στα αγγλικά τον Ιούνιο
και η αυθεντινή έκδοση στα ισπανικά αναμένεται να κυκλοφορήσει στη
Λατινική Αμερική ύστερα από αρκετούς μήνες.
-- Η Έβελυν (Jokes-Robot(@)ceid.upatras.gr) γράφει : Διάσημα τελευταία λόγια: είναι τόσο ήμερο, που μπορείς να βάλεις το κεφάλι μέσα στο στόμα του. ________________________________________________________________________ Joke of the Day ... Ελληνική Λίστα Ανεκδότων https://anekdota.duckdns.org ___ Η JotD βγαίνει σε Ελληνικά και Greeklish ___ ________________________________________________________________________
- Επόμενο μήνυμα: Έβελυν: "Αριθμός ρεκόρ αιωνόβιων στην Ιαπωνία"
- Προηγούμενο μήνυμα: Έβελυν: "Εργασιομανής προκύπτει ο Έλληνας βάσει νέας πανευρωπαϊκής έρευνας"
- Μηνύματα ταξινομημένα ανά: [ ημερομηνία ] [ thread ] [ θέμα ] [ συγγραφέα ] [ Επισυναπτόμενο ]
- Mail ενέργειες: [ Απάντησε σε αυτό το μήνυμα ] [ Στείλε ενα καινούριο μήνυμα ]