JotD / QotD Ελληνική Λίστα Ανεκδότων (JotD)


Θέμα: Ρουβάς, μεταφράσεις και Αμβρόσιος... ή Το Πνεύμα της Εποχής


(nil): Stefanos Sakellaridis (stefsak(@)otenet.gr)
Ημερομηνία: Κυρ 27 Ιουν 2004 - 22:24:06 EEST

Μελέτησα με προσοχή τα προηγούμενα mails περί "shake it" και Αμβρόσιου. Στη
συνέχεια αναζήτησα τα lyrics του τραγουδιού στο internet, και παραθέτω το
εύρημά μου:

Everytime you wanna play
turn me on, all the way
come to me and take the ride
skin on skin, it's pure delight
givin' me the passion you're burnin' my heart
gonna rock you till you drop
baby you're the reason I'm feelin' so hot
want you now, I just can't stop.

I would trade my life
for a night with you
driven by desire
make that move on me
it's time for you to see
that my world's on fire!!!!!!!

Shake, shake, shake, shake, shake it mi amor
Crazy for love Give me some more
Shake, shake, shake, shake, shake it mi amor
Crazy for love Give me some more
Shake, shake, shake, shake, shake it mi amor
Crazy for love Give me some more
Forever!!!!!!!

Shake, shake, shake, shake, shake it mi amor
Crazy for love Give me some more
Shake, shake, shake, shake, shake it mi amor
Crazy for love Give me some more
Shake, shake, shake, shake, shake it mi amor
Crazy for love Give me some more
Forever!!!!!!!

Everyday I can't resist
need the taste of your lips
darlin' it's your body that drivin' me nuts
let me in I've got to touch

I would trade my life
for a night with you
driven by desire
make that move on me
it's time for you to see
that my world's on fire!!!!!!!

Shake, shake, shake, shake, shake it mi amor
Crazy for love Give me some more
Shake, shake, shake, shake, shake it mi amor
Crazy for love Give me some more
Shake, shake, shake, shake, shake it mi amor
Crazy for love Give me some more
Forever!!!!!!!

Shake, shake, shake, shake, shake it mi amor
Crazy for love Give me some more
Shake, shake, shake, shake, shake it mi amor
Crazy for love Give me some more
Shake, shake, shake, shake, shake it mi amor
Crazy for love Give me some more
Forever!!!!!!!

Shake, shake, shake, shake, shake it mi amor
Crazy for love Give me some more
Shake, shake, shake, shake, shake it mi amor
Crazy for love Give me some more
Shake, shake, shake, shake, shake it mi amor
Crazy for love Give me some more
Forever!!!!!!!

Shake,shake,shake!!!

Εδώ είναι η Αμβροσιανή μετάφραση: (Φρόντισα μόνο για την αναδιάταξη των
στίχων σε παράλληλη αρχιτεκτονική, για να είναι αμεσότερα συγκρίσιμοι)

Κάθε φορά πού θέλεις να παίξης
άναψέ με, μέχρι τέλους!
Έλα σε μένα και ίππευσε
σώμα με σώμα, καθαρή απόλαυση
δίνοντάς μου πάθος, μου καίγεις την καρδιά.
Θα σε κουνήσω μέχρι τελικής πτώσης.
Μωρό, είσαι η αιτία πού νοιώθω τέτοια κάψα,
Σε θέλω τώρα, αδύνατο να σταματήσω.

Θα έδινα τη ζωή μου
Για μια νύχτα μαζί σου.
Στην ορμή της επιθυμίας
κάνε εκείνη την κίνηση πάνω μου
καιρός για να δεις
Πώς ο κόσμος μου φλέγεται ! ! ! ! ! ! !

Κούνα, κούνα, κούνα, κούνα, κούνα το, αγάπη μου
Τρελλός για έρωτα, Δός μου κι άλλο!
Κούνα, κούνα, κούνα, κούνα, κούνα το, αγάπη μου
Τρελλός για έρωτα, Δός μου κι άλλο!
Κούνα, κούνα, κούνα, κούνα, κούνα το, αγάπη μου
Τρελλός για έρωτα, Δός μου κι άλλο!
Α ι ώ ν ι α ! ! ! ! !

Κούνα, κούνα, κούνα, κούνα, κούνα το, αγάπη μου
Τρελλός για έρωτα, Δός μου κι άλλο!
Κούνα, κούνα, κούνα, κούνα, κούνα το, αγάπη μου
Τρελλός για έρωτα, Δός μου κι άλλο!
Κούνα, κούνα, κούνα, κούνα, κούνα το, αγάπη μου
Τρελλός για έρωτα, Δός μου κι άλλο!
Α ι ώ ν ι α ! ! ! ! !

Κάθε μέρα δεν μπορώ ν' αντισταθώ
Θέλω τη γεύση των χειλέων σου.
Αγάπη μου, είναι το σώμα σου πού με τρελλαίνει,
Άφησέ να μπω, πρέπει να σ' αγγίξω!
Θα έδινα τη ζωή μου
Για μια νύχτα μαζί σου.
Στην ορμή της επιθυμίας
κάνε εκείνη την κίνηση πάνω μου
καιρός για να δεις
Πώς ο κόσμος μου φλέγεται ! ! ! ! ! ! !

Κούνα, κούνα, κούνα, κούνα, κούνα το, αγάπη μου
Τρελλός για έρωτα, Δός μου κι άλλο!
Κούνα, κούνα, κούνα, κούνα, κούνα το, αγάπη μου
Τρελλός για έρωτα, Δός μου κι άλλο!
Κούνα, κούνα, κούνα, κούνα, κούνα το, αγάπη μου
Τρελλός για έρωτα, Δός μου κι άλλο!
Α ι ώ ν ι α ! ! ! ! !

Κούνα, κούνα, κούνα, κούνα, κούνα το, αγάπη μου
Τρελλός για έρωτα, Δός μου κι άλλο!
Κούνα, κούνα, κούνα, κούνα, κούνα το, αγάπη μου
Τρελλός για έρωτα, Δός μου κι άλλο!
Κούνα, κούνα, κούνα, κούνα, κούνα το, αγάπη μου
Τρελλός για έρωτα, Δός μου κι άλλο!
Α ι ώ ν ι α ! ! ! ! !

Κούνα, κούνα, κούνα, κούνα, κούνα το, αγάπη μου
Τρελλός για έρωτα, Δός μου κι άλλο!
Κούνα, κούνα, κούνα, κούνα, κούνα το, αγάπη μου
Τρελλός για έρωτα, Δός μου κι άλλο!
Κούνα, κούνα, κούνα, κούνα, κούνα το, αγάπη μου
Τρελλός για έρωτα, Δός μου κι άλλο!
Α ι ώ ν ι α ! ! ! ! !

Κούνα, κούνα, κούνα ! ! !

Αποφάσισα να επεκτείνω την παρα-φιλολογική ή φιλο-παραλογική έρευνά μου με
άλλες επιστημονικές μεθόδους υψηλής τεχνολογίας. Χρησιμοποίησα στους
παραπάνω Αγγλικούς στίχους τον on line μεταφραστή SYSTRAN της ΟΤΕΝΕΤ και
έλαβα την παρακάτω υπέροχη μετάφραση στα Ελληνικά:

Το Everytime εσείς παιχνίδι wanna με ανοίγει,
όλος ο τρόπος έρχεται σε με και παίρνει το δέρμα γύρου στο δέρμα,
είναι καθαρό givin απόλαυσης "εγώ το πάθος είστε burnin"
ο βράχος gonna καρδιών μου εσείς μέχρης ότου ρίχνετε το μωρό
είστε ο λόγος που είμαι feelin "τόσο καυτό σας θέλω τώρα,
δεν μπορώ ακριβώς να σταματήσω...

Θα αντάλλασσα τη ζωή μου γιατί μια νύχτα με σας
που οδηγείται από την επιθυμία κάνει ότι κίνηση σε με
αυτό είναι χρόνος για σας να δείτε ότι
του κόσμου μου στην πυρκαγιά!!!!!!!

Το κούνημα, κούνημα, κούνημα, κούνημα, τον τινάζει mi amor
τρελλό για την αγάπη μου δίνει λίγο περισσότερο κούνημα,
τον τινάζει, τινάζει, τινάζει, τινάζει mi amor
τρελλό για την αγάπη μου δίνει λίγο περισσότερο κούνημα,
τον τινάζει, τινάζει, τινάζει, τινάζει mi amor
τρελλό για την αγάπη μου δίνει λίγο περισσότερο!!!!!!!
για πάντα

Καθημερινός δεν μπορώ να αντισταθώ στην ανάγκη
η προτίμηση του χειλικού darlin σας
"που είναι το σώμα σας ότι το drivin"
εγώ καρύδια με άφησε εγώ πρέπει να αγγίξει

Θα αντάλλασσα τη ζωή μου γιατί μια νύχτα με σας
που οδηγείται από την επιθυμία κάνει ότι κίνηση σε με
αυτό είναι χρόνος για σας να δείτε ότι
του κόσμου μου στην πυρκαγιά!!!!!!!

Το κούνημα, κούνημα, κούνημα, κούνημα, τον τινάζει mi amor
τρελλό για την αγάπη μου δίνει λίγο περισσότερο κούνημα,
τον τινάζει, τινάζει, τινάζει, τινάζει mi amor
τρελλό για την αγάπη μου δίνει λίγο περισσότερο κούνημα,
τον τινάζει, τινάζει, τινάζει, τινάζει mi amor
τρελλό για την αγάπη μου δίνει λίγο περισσότερο!!!!!!!
για πάντα

Κούνημα, κούνημα, κούνημα!!!

Ωραία μετάφραση, ε;;;;

Ο μεταφραστής όμως της SYSTRAN έχει το γνώθι σαυτόν. Υπάρχει ένα link που
απαντάει στο καίριο ερώτημα που προκύπτει στο μυαλό σας. Ας πάμε λοιπόν να
δούμε τι μας λέει απολογητικά ο SYSTRAN, κάνοντας κλικ στο παρακάτω ερώτημα:
(Το κείμενο μεταφέρθηκε εδώ με copy-paste, όπως και όλα τα αντίστοιχα
κείμενα.)

Γιατί μερικές φορές το αποτέλεσμα δεν είναι τόσο καλής ποιότητας;

Εταιρική επισκόπηση
Το SYSTRAN είναι ο κύριος προμηθευτής της αρχιτεκτονικής παγκόσμιων πιό
εξελικτικής και μορφωματικής μετάφραση. Οι επαναστατικές λύσεις μετάφραση
δυνάμεων βασικής τεχνολογίας του για τις υποδομές Διαδικτύου, PCs και
δικτύων που διευκολύνουν την επικοινωνία σε 36 ζεύγος γλώσσα και σε 20
ειδικευμένους τομείς.

Η τεχνολογία Μηχανικής μετάφραση (MT) του SYSTRAN ενσωματώνει τις
πολύγλωσσες λειτουργίες στην επεξεργασία και τις ανταλλαγές πληροφορία, για
τις εφαρμογές όπως eCommerce, CRM, διαχείριση Περιεχόμενο, βάσεις δεδομένων,
εταιρικό Intranets, ηλεκτρονικό ταχυδρομείο, στιγμιαίο μήνυμα, SMS, WAP, και
άλλα. Η ΑΜ δίνω τη δυνατότητα τη δημιουργία του δυναμικού επιχειρησιακού
περιεχόμενο με μέρος του κόστους των επαγγελματικών ανθρώπινων υπηρεσιών
μετάφραση.

Εκτάσεις πείρας του SYSTRAN πάνω από 30 έτη οικοδόμησης των προσαρμοσμένων
λύσεων μετάφραση για τις μεγάλες επιχείρηση, τις πύλες, ISPs, τις
κυβερνήσεις και τις δημόσιες υπηρεσίες μέσω των ανοικτών και γερών
αρχιτεκτονικών.

Επιχείρηση: Συστήματα Ford Motor Company, Cisco, NCR, DaimlerChrysler
Corporation, PricewaterhouseCoopers, Dow Corning Corporation, και άλλα.

Πύλεσ: Google, AOL, Altavista, Sherlock Internet Search του μήλου,
COMPUServe, Lycos, OracleMobile.com, και άλλα.

Κυβέρνηση και δημόσιες υπηρεσίεσ: Η Ευρωπαϊκή Επιτροπή και η Κοινότητα
αμερικανικής νοημοσύνης.

Το κείμενο είναι πραγματικά διαφωτιστικότατο. Μόνο που πρέπει να προσέξουμε
ένα βασικό σημείο προς αποφυγή παρεξηγήσεων: Οι τρείς τελευταίες λέξεις ΔΕΝ
είναι η υπογραφή του κειμένου.
Πάμε λοιπόν την έρευνά μας λίγο παρακάτω:

Βάζουμε την Ελληνική μετάφραση των στίχων του "Shake it" που λάβαμε από το
SYSTRAN στο ίδιο πρόγραμμα, για να το ξανακάνει Αγγλικά, και λαμβάνουμε το
ακόλουθο αριστούργημα, αντάξιο μόνο ενός Sex-πυρ:

The Everytime you game wanna me opens,
all the way comes in with and it takes the skin of tour in the skin,
am clean givin enjoyment "I the passion you are burnin"
the rock of gonna my hearts you me'hris o'toy you throw the baby
you are the reason that am feelin "so much boiling hot you want now,
cannot precisely stop...

I would exchange my life because one night with you
that are led by the wish makes that movement in with
this is time for you to see that my world in the fire!!!!!!!

The shake, shake, shake, shake, him shakes not amor
trello' for the love me gives little more
shake, him shakes, shakes, shakes, shakes not amor
trello' for the love me gives little more
shake, him shakes, shakes, shakes, shakes not amor
trello' for the love me gives a little more!!!!!!!
for always

Daily I cannot resist in the need
your preference hejljkoy' darlin "that is your body that drivin"
I walnuts me left i should it touches upon

I would exchange my life because one night with you
that are led by the wish makes that movement in with
this is time for you to see that my world in the fire!!!!!!!

The shake, shake, shake, shake, him shakes not amor
trello' for the love me gives little more
shake, him shakes, shakes, shakes, shakes not amor
trello' for the love me gives little more
shake, him shakes, shakes, shakes, shakes not amor
trello' for the love me gives a little more!!!!!!!
for always

Shake, shake, shake!!!

Καταλάβατε;
Εγώ όχι ...
Το μόνο που κατάλαβα είναι ότι ο Σεβασμιώτατος Αμβρόσιος έκανε πολύ καλή
μετάφραση. Πρέπει όμως να προσέξει λίγο τον εσωτερικό ρυθμό και το μέτρο...
και θα εξελιχθεί σε άριστο στιχουργό.

Κατά τα άλλα, είναι αξιοσημείωτο ότι σε όλες τις μεταφράσεις, το Πνεύμα της
Εποχής, οι δύο βασικές ιδέες διατηρούνται:
"Γαμάτε γιατί χανόμαστε...", "Τρέλλα κι' άγιος ο Θεός..."

Μια που δεν βρήκα εγκυρότερο χώρο για την δημοσίευση της παραπάνω
επιστημονικής μου έρευνας, αποφάσισα να την δημοσιεύσω εδώ...

Ευχαριστώ για τη φιλοξενία
Στέφανος

--
Η Έβελυν (Jokes-Robot(@)ceid.upatras.gr) γράφει :
Όλοι με μισούν επειδή είμαι παρανοϊκός.
________________________________________________________________________
          Joke of the Day ... Ελληνική Λίστα Ανεκδότων
             https://anekdota.duckdns.org
        ___ Η JotD βγαίνει σε Ελληνικά και Greeklish ___
________________________________________________________________________

Γραφτείτε και εσείς στην Ελληνική Λίστα ανεκδότων (JotD) και στείλτε τα ανέκδοτά σας!!!

Επιστροφή στον κεντρικό κατάλογο αυτού του αρχείου