(nil): Arashmidos (arashmidos(@)freemail.gr)
Ημερομηνία: Δευ 20 Δεκ 2004 - 17:32:37 EET
- Μηνύματα ταξινομημένα ανά: [ ημερομηνία ] [ thread ] [ θέμα ] [ συγγραφέα ] [ Επισυναπτόμενο ]
- Mail ενέργειες: [ Απάντησε σε αυτό το μήνυμα ] [ Στείλε ενα καινούριο μήνυμα ]
----- Original Message -----
From: "Nikos Tsekhs" <ntsek(@)freemail.gr>
>
> Γενικά, είναι συνηθισμένο αυθόρμητες συμπεριφορές μικρών παιδιών να
> γίνονται αντικείμενο εκμετάλευσης σε διάφορα επίπεδα και πολλές φορές
ωραία
> ανέκδοτα.Εμένα τουλάχιστον μου δίνει την αίσθηση οτί οι εκθέσεις που
> παρουσιάζονται είναι αληθινές και επιπλέον δεν προβάλεται το "αφελές"
> κομμάτι της παιδικής ψυχής αλλά το άμεσο και αφοπλιστικό. Επιπλέον το
> χιούμορ των παιδιών είναι πραγματικά σουρεαλιστικό και σπάει κόκκαλα. "Εγώ
> ελπίζω να τη βολέψω", "Ο Θεός μας έπλασε τζάμπα", και "Ο Ρωμαίος και η
> Ιλιουέτα αρραβωνιαστήκαν από κάτω", επιμέλεια Μαρτσέλο Ντ' Όρτα, εκδόσεις
> "γνώση"
Τυγχάνει να έχω διαβάσει κάποιες εκθέσεις από την ιταλική έκδοση του πρώτου
βιβλίου. Η ελληνική δεν έχει πέσει στα χέρια μου αλλά είναι προφανές, αν
κρίνουμε από τη μετάφραση του τίτλου, πως ο μεταφραστής δε γνωρίζει την
ιταλική.
Το βιβλίο φέρει τον τίτλο "io speriamo che me la cavo" και είναι μια φράση
παρμένη από την έκθεση κάποιου παιδιού.
Ο τίτλος έχει δυο λάθη, το ένα μεταφράζεται στα ελληνικά και ειλικρινά δεν
καταλαβαίνω πώς διέφυγε του μεταφραστού και δεν το μετέφρασε.
Io speriamo μεταφράζεται "εγώ ελπίζουμε". Το άλλο λάθος είναι ότι μετά από
ταυτοπροσωπία δεν ακολουθεί "che" με οριστική αλλά απαρέμφατο δηλαδή το
σωστό θα ήταν io spero di cavarmela.
Το δεύτερο λάθος δε μεταφράζεται και συγχωρείται ο μεταφραστής αλλά για το
πρώτο είναι απαράδεκτος.
Το άλλο λάθος του μεταφραστή είναι το εξής.
Me la cavo δε σημαίνει "τη βολεύω". Σημαίνει "τα βγάζω πέρα". Τα παιδιά αυτά
δεν ενδιαφέρονται "να τη βολέψουν" αλλά να "τα βγάλουν πέρα" καθ'ό,τι έχουν
να αντιμετωπίσουν πολλά. Δεν είναι βολεψάκηδες. Είναι παιδιά που γεννήθηκαν
χωρίς να έχουν στον ήλιο μοίρα. Αν έχει βρεθεί κάποιος έστω και για πέντε
λεπτά εκεί που μένουν αυτά τα παιδιά....ξέρει τι εννοώ...
Αν ο μεταφραστής δεν είναι σε θέση μεταφράσει τον τίτλο, δε νομίζω ότι είναι
σε θέση να μεταφράσει το υπόλοιπο του βιβλίου που είναι γεμάτο από
ναπολιτάνικους ιδιωματισμούς που δύσκολα μεταφράζονται ακόμα και στα
ιταλικά. Μπορώ λοιπόν να φανταστώ τι μετάφραση έχει κάνει χωρίς καν να
αγγίξω το βιβλίο.
-- Η Έβελυν (Jokes-Robot(@)ceid.upatras.gr) γράφει : H Αγγλία έχει φοβερά τοπία. Ευτυχώς, δε μπορούν να τα μαγειρέψουν. David Oglivy ________________________________________________________________________ Joke of the Day ... Ελληνική Λίστα Ανεκδότων https://anekdota.duckdns.org ___ Η JotD βγαίνει σε Ελληνικά και Greeklish ___ ________________________________________________________________________
- Επόμενο μήνυμα: Panayotis Antoniadis: "Re: "Εγώ ελπίζω να τη βολέψω""
- Προηγούμενο μήνυμα: Χρονοντούλαπο: "Επετειολόγιον 20 Δεκεμβρίου"
- Σαν απάντηση στο: Nikos Tsekhs: ""Ο θεός μας έπλασε τζάμπα""
- Μηνύματα ταξινομημένα ανά: [ ημερομηνία ] [ thread ] [ θέμα ] [ συγγραφέα ] [ Επισυναπτόμενο ]
- Mail ενέργειες: [ Απάντησε σε αυτό το μήνυμα ] [ Στείλε ενα καινούριο μήνυμα ]