Ο σωστός όρος δεν είναι "Conversion" αλλά "Genericide". Οι ονομασίες οι
οποίες έχουν γενικευθεί με αυτόν τον τρόπο ονομάζονται "Genericized
trademarks". Δεν κατάφερα να βρω κάποια ελληνική μετάφραση του όρου,
πάντως προκύπτει από τη λέξη "generic" που στα ελληνικά σημαίνει
"γενικευμένος", επομένως πολύ χαλαρά θα μπορούσαμε να το πούμε "γενίκευση"
(σήματος κατατεθέντος).
Λυπάμαι που θα χαλάσω τη μαγεία αλλά είμαι αναγκασμένος να σας κατευθύνω
σε μια σελίδα με τον ανωτέρω ορισμό όπου - δυστυχώς για εμάς - έχει πάρα
πολλά τέτοια παραδείγματα.
Θα προσθέσω όμως και εγώ ένα (ελληνικό): "Πετάξου μέχρι την ΕΒΓΑ στην
γωνία να πάρεις γάλα".
Φιλικα
Γιάννης
--
_______________________________________________________________
Quiz of the Day ... Ελληνική Λίστα με σπαζοκεφαλιές
___ Η QotD βγαίνει σε Ελληνικά και Greeklish ___
_______________________________________________________________