From: Ioannis Kerkines (jkerkin(@)cc.uoa.gr)
Date: Δευ 11 Απρ 2005 - 18:12:09 EEST
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ] [ subject ] [ author ] [ attachment ]
- Mail actions: [ respond to this message ] [ mail a new topic ]
Ο σωστός όρος δεν είναι "Conversion" αλλά "Genericide". Οι ονομασίες οι
οποίες έχουν γενικευθεί με αυτόν τον τρόπο ονομάζονται "Genericized
trademarks". Δε κατάφερα να βρω κάποια ελληνική μετάφραση του όρου,
πάντως προκύπτει από τη λέξη "generic" που στα ελληνικά σημαίνει
"γενικευμένος", επομένως πολύ χαλαρά θα μπορούσαμε ν το πούμε "γενίκευση"
(σήματος κατατεθέντος).
Λυπάμαι που θα χαλάσω τη μαγεία αλλά είμαι αναγκασμένος να σας κατευθύνω σε μια σελίδα με τον ανωτέρω ορισμό όπου - δυστυχώς για εμάς - έχει πάρα πολλά τέτοια παραδείγματα.
http://en.wikipedia.org/wiki/Genericide
Θα προσθέσω όμως και εγώ ένα (ελληνικό): "Πετάξου μέχρι την ΒΓΑ στην γωνία να πάρεις γάλα".
Φιλικα
Γιάννης
-- _______________________________________________________________ Quiz of the Day ... Ελληνική Λίστα με σπαζοκεφαλιές https://anekdota.duckdns.org ___ Η QotD βγαίνει σε Ελληνικά και Greeklish ___ _______________________________________________________________
- Next message: Fanurgakis Manolis: "Re: ..."
- Previous message: Ioannis Kerkines: "Και ενα τελευταίο link"
- In reply to: Vasso Dimitroula: "Re: Με το όνομα της μάρκας"
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ] [ subject ] [ author ] [ attachment ]
- Mail actions: [ respond to this message ] [ mail a new topic ]