(nil): Voukino (emav(@)freemail.gr)
Ημερομηνία: Παρ 29 Ιουλ 2005 - 23:56:32 EEST
- Μηνύματα ταξινομημένα ανά: [ ημερομηνία ] [ thread ] [ θέμα ] [ συγγραφέα ] [ Επισυναπτόμενο ]
- Mail ενέργειες: [ Απάντησε σε αυτό το μήνυμα ] [ Στείλε ενα καινούριο μήνυμα ]
Εράνισμα εκ των ανθολογηθέντων υπό www.translatum.gr
-----------------------------------------
He waded through the blue-bells
Αιωρήθηκε στις καμπάνες.
[Ποιος σας είπε ότι στα λιβάδια δεν έχει καμπάνες, οι οποίες μάλιστα
είναι ιδανικές για αιώρηση ή ακόμη και μετεωρισμό; Βρε τις καμπανούλες ή
τους αγριοϋάκινθους!
Το αστείο είναι ότι ταυτόχρονα έδειχνε η οθόνη τον άνθρωπο ο οποίος
περπατούσε σε ένα λιβάδι]
-----------------------------------------
-- Thank you very much!
-- You're welcome.
-- Σ' ευχαριστώ πολύ!
-- Καλώς ήρθες.
[Όπου ο πρωταγωνιστής Μεσόγειος νεαρός αφού έχει ζήσει ένα ρομαντικό
καλοκαίρι με την αλλοδαπή νεαρή ηρωίδα και τις προσφέρει ένα
αποχαιρετιστήριο αναμνηστικό δώρο, στη συνέχεια την καλωσορίζει (!),
κανείς δεν ξέρει πού.]
-----------------------------------------
Τhe German Forces' worst enemies were mud, cold and snow.
Οι κυριότεροι αντίπαλοι των Γερμανικών Δυνάμεων ήταν ο Μαντ, ο Κολντ και
ο Σνόου.
[Σε ντοκιμαντέρ με θέμα την επίθεση των Ναζιστικών στρατευμάτων στη
Ρωσία κατά τον Β' Παγκόσμιο Πόλεμο όπου η λάσπη, το χιόνι και το κρύο
αναγορεύονται σε στρατηγούς!]
-----------------------------------------
Leave my ass now man!
Άφησε τον κώλο μου τώρα.
[Ένας αστυνομικός έχει ρίξει κάτω έναν μαύρο που προσπάθησε να τον ληστέψει.
Τον παλιόμπατσο, δεν φτάνει που δεν με αφήνει να τον ληστέψω, μου βάζει
και χέρι στον κώλο!]
-----------------------------------------
Ομιλητής:...and other ideas
Διερμηνέας:...και άλλες αηδίες
[Εν τη ρύμη του λόγου...]
-----------------------------------------
It's all squares.
Οι τρύπες είναι τετράγωνες
[Σε αγώνα γκολφ. (Η συγκεκριμένη έκφραση σημαίνει είμαστε ισοπαλία)]
-----------------------------------------
I met my special guy on [site name] dot com.
Γνώρισα τον ιδανικό μου στο [όνομα τοποθεσίας] dot com
[Εγώ, οφείλω να ομολογήσω ότι δεν έχω γνωρίσει ακόμη την ιδανική μου,
εσύ έχεις γνωρίσει τον ιδανικό σου ή την ιδανική σου;]
-----------------------------------------
I was offered an unconditional position at Edinburgh University
Μου προσέφεραν μία θέση χωρίς προσόντα στο Πανεπιστήμιο του Εδιμβούργου.
[Άσε, σήμερα αν δεν έχεις προσόντα, όλο και κάποια μπορεί να αποκτήσεις,
αρκεί βέβαια να σε δεχτούν στο Πανεπιστήμιο χωρίς αυτά!]
-----------------------------------------
I like non-fiction
Μου αρέσουν τα υπαρκτά.
[Και εμένα τα... ανύπαρκτα!]
-----------------------------------------
One of the most elusive of the sea creatures.
Ένα ψευδαισθητικό ον της θάλασσας.
[Τώρα ποιος είχε πάρει λυσεργικό οξύ (κοινώς LSD), ο μεταφραστής ή το
μάλλον ακριβοθώρητο θαλάσσιο πλάσμα; Ή μήπως (καθώς πρόκειται για
υπότιτλους) ο μεταφραστής δεν είχε το γραπτό κείμενο και το elusive
τυγχάνει να ομοιάζει στην προφορά με το illusive;]
-----------------------------------------
Και για όσους είχαν την υπομονή να διαβάσουν ως εδώ, ιδού και μια
επιστολή που έστειλε ο υπογράφων στην ΕΤ3 πρόπερσι το Πάσχα (χωρίς
φυσικά να λάβω απάντηση ποτέ). Η εν λόγω εκπομπή επανελήφθη ως είχε και
πέρυσι και φέτος το Πάσχα. Αν επαναπροβληθεί και του χρόνου, μη χάσετε
την ευκαιρία να τη δείτε. Μιλάμε για _το_ γέλιο!
Θέμα: Χάλια μαύρα!
Ημερομηνία: 23/4/2003 11:24 μμ
Προς: info(@)ert3.gr
Αξιότιμοι κύριοι,
Μόνο με τον πιο πάνω τίτλο μπορεί να περιγραφεί η μετάφραση της σειράς
"Από τον Ιησού ως τον Χριστό" που προβάλλεται από την ΕΤ3 και
υπογράφεται από την κ. XXXX XXXX.
Τι να πρωτοσχολιάσει κανείς και τι να καυτηριάσει; Θα αρκεστώ να
επισημάνω ότι, σε όλα τα επεισόδια της σειράς, η κ. XXXX XXXX επιμόνως
μεταφράζει τον όρο "gentiles" ("εθνικοί" ή "Έλληνες", κατά τα ευαγγέλια)
ως "Ιουδαίοι" αντιστρέφοντας τελείως το νόημα των αναλύσεων που κάνουν
οι διάφοροι σχολιαστές. Αν σε αυτό προστεθούν και τα αναρίθμητα άλλα
μεταφραστικά λάθη που μοιάζουν να εμφανίζονται στους υπότιτλους
συχνότερα και από τα σημεία στίξεως, τότε η παρακολούθηση της σειράς
αποτελεί μια πραγματικά ακατανόητη εμπειρία για όλους όσοι δε γνωρίζουν
καλά αγγλικά ώστε να καταλαβαίνουν για τι στο καλό μιλούν οι άμοιροι
σχολιαστές.
Το λιγότερο που θα μπορούσε να κάνει η κ. XXXX XXXX θα ήταν απλώς να
αντιγράψει τη μετάφραση των στίχων της Αγ. Γραφής που αναφέρονται στο
πρόγραμμα από μια από τις πολλές μεταφράσεις που κυκλοφορούν στο
εμπόριο. Δυστυχώς, δεν μπήκε καν στον κόπο να κάνει ούτε την απλούστατη
αυτή αντιπαραβολή.
Τι να πει κανείς; Άλλη μια αξιόλογη σειρά ντοκιμαντέρ που καταστράφηκε
από μια άθλια μετάφραση. Κρίμα!
Με εκτίμηση,
Voukino
-- Η Έβελυν (Jokes-Robot(@)ceid.upatras.gr) γράφει : πιλαφάς = ναύτης Το Λεξικό του Φαντάρου ________________________________________________________________________ Joke of the Day ... Ελληνική Λίστα Ανεκδότων https://anekdota.duckdns.org ___ Η JotD βγαίνει σε Ελληνικά και Greeklish ___ ________________________________________________________________________
- Επόμενο μήνυμα: Nikos J. FARSARIS: "Re: Re: Θέμα: Re: Ποιος συκοφάντησε τον Iούδα;"
- Προηγούμενο μήνυμα: George Meletiou: "Pics (cont)"
- Επόμενο στο thread: Nefarius: "Θέμα: Ανθολόγιο απιθάνων μεταφράσεων"
- Απάντηση: Nefarius: "Θέμα: Ανθολόγιο απιθάνων μεταφράσεων"
- Απάντηση: Ariadne: "Re: Ανθολόγιο απιθάνων μεταφράσεων"
- Μηνύματα ταξινομημένα ανά: [ ημερομηνία ] [ thread ] [ θέμα ] [ συγγραφέα ] [ Επισυναπτόμενο ]
- Mail ενέργειες: [ Απάντησε σε αυτό το μήνυμα ] [ Στείλε ενα καινούριο μήνυμα ]