(nil): Nefarius (avonidas(@)yahoo.gr)
Ημερομηνία: Σαβ 30 Ιουλ 2005 - 03:31:05 EEST
- Μηνύματα ταξινομημένα ανά: [ ημερομηνία ] [ thread ] [ θέμα ] [ συγγραφέα ] [ Επισυναπτόμενο ]
- Mail ενέργειες: [ Απάντησε σε αυτό το μήνυμα ] [ Στείλε ενα καινούριο μήνυμα ]
Το καλύτερο ξέχασες, Voukino: Το "μαργαριτάρι του
(προηγούμενου) αιώνα"!
Βήμα 26.12.99, σελ. στ17 (Βιβλία), η Μαρία
Παπαγιαννίδου παρουσιάζει το αγγλικό βιβλίο Learn
Greek in 25 years του Brian Church. Και λέει:
"'Μια κούρσα συντριβής για τον γλωσσικώς προκληθέντα
Μπράιαν Τσερτς'
{ντόοοοοοϊνγκ!}
Αυτός είναι ο υπότιτλος του οδηγού γλωσσικής επιβίωσης
που συνέταξε ο νεαρός βρετανός δημοσιογράφος στη
διάρκεια των επτά χρόνων που προσπάθησε να μάθει
ελληνικά μένοντας στην Αθήνα, εργαζόμενος στην
αγγλόφωνη εφημερίδα και διατηρώντας σχετική στήλη κάθε
Τετάρτη με τον τίτλο του βιβλίου".
Πρωτότυπος τίτλος:
"Α crash course for the linguistically challenged
Brian Church"
Φυσικά, crash course δεν σημαίνει κούρσα συντριβής
αλλά υπερεντατικό μάθημα. Και το linguistically
challenged είναι βεβαίως παιχνίδι του συγγραφέα πάνω
στους πάμπολλους πολιτικά ευπρεπείς όρους που έχουν
δεύτερο συνθετικό το -challenged για να μην πουν
χοντρός, τυφλός, ανάπηρος, -μανής, ή ό,τι άλλο. Τον
γλωσσικά ανεπίδεκτο θα λέγαμε καταστρέφοντας ελαφρώς
το λογοπαίγνιο, ή ίσως "με γλωσσικές ειδικές ανάγκες"
αν θέλαμε να το διατηρήσουμε (ή κάτι παρεμφερές και
κομψότερο) αλλά, προς Θεού, "γλωσσικώς προκληθέντα"
είναι το μαργαριτάρι του αιώνα!
(κλοπυ-πέιστ από τη σελίδα:
http://www.sarantakos.com/language/challenged.html)
--- Voukino <emav(@)freemail.gr> έγραψε:
> Εράνισμα εκ των ανθολογηθέντων υπό www.translatum.gr
>
> -----------------------------------------
>
> He waded through the blue-bells
> Αιωρήθηκε στις καμπάνες.
>
> [Ποιος σας είπε ότι στα λιβάδια δεν έχει καμπάνες,
> οι οποίες μάλιστα
> είναι ιδανικές για αιώρηση ή ακόμη και μετεωρισμό;
> Βρε τις καμπανούλες ή
> τους αγριοϋάκινθους!
> Το αστείο είναι ότι ταυτόχρονα έδειχνε η οθόνη τον
> άνθρωπο ο οποίος
> περπατούσε σε ένα λιβάδι]
>
> -----------------------------------------
>
> -- Thank you very much!
> -- You're welcome.
>
> -- Σ' ευχαριστώ πολύ!
> -- Καλώς ήρθες.
>
>
> [Όπου ο πρωταγωνιστής Μεσόγειος νεαρός αφού έχει
> ζήσει ένα ρομαντικό
> καλοκαίρι με την αλλοδαπή νεαρή ηρωίδα και τις
> προσφέρει ένα
> αποχαιρετιστήριο αναμνηστικό δώρο, στη συνέχεια την
> καλωσορίζει (!),
> κανείς δεν ξέρει πού.]
>
> -----------------------------------------
>
> Τhe German Forces' worst enemies were mud, cold and
> snow.
> Οι κυριότεροι αντίπαλοι των Γερμανικών Δυνάμεων ήταν
> ο Μαντ, ο Κολντ και
> ο Σνόου.
>
> [Σε ντοκιμαντέρ με θέμα την επίθεση των Ναζιστικών
> στρατευμάτων στη
> Ρωσία κατά τον Β' Παγκόσμιο Πόλεμο όπου η λάσπη, το
> χιόνι και το κρύο
> αναγορεύονται σε στρατηγούς!]
>
> -----------------------------------------
>
> Leave my ass now man!
> Άφησε τον κώλο μου τώρα.
>
> [Ένας αστυνομικός έχει ρίξει κάτω έναν μαύρο που
> προσπάθησε να τον ληστέψει.
> Τον παλιόμπατσο, δεν φτάνει που δεν με αφήνει να τον
> ληστέψω, μου βάζει
> και χέρι στον κώλο!]
>
> -----------------------------------------
>
> Ομιλητής:...and other ideas
> Διερμηνέας:...και άλλες αηδίες
>
> [Εν τη ρύμη του λόγου...]
>
> -----------------------------------------
>
> It's all squares.
> Οι τρύπες είναι τετράγωνες
>
> [Σε αγώνα γκολφ. (Η συγκεκριμένη έκφραση σημαίνει
> είμαστε ισοπαλία)]
>
> -----------------------------------------
>
> I met my special guy on [site name] dot com.
> Γνώρισα τον ιδανικό μου στο [όνομα τοποθεσίας] dot
> com
>
> [Εγώ, οφείλω να ομολογήσω ότι δεν έχω γνωρίσει ακόμη
> την ιδανική μου,
> εσύ έχεις γνωρίσει τον ιδανικό σου ή την ιδανική
> σου;]
>
> -----------------------------------------
>
> I was offered an unconditional position at Edinburgh
> University
> Μου προσέφεραν μία θέση χωρίς προσόντα στο
> Πανεπιστήμιο του Εδιμβούργου.
>
> [Άσε, σήμερα αν δεν έχεις προσόντα, όλο και κάποια
> μπορεί να αποκτήσεις,
> αρκεί βέβαια να σε δεχτούν στο Πανεπιστήμιο χωρίς
> αυτά!]
>
> -----------------------------------------
>
> I like non-fiction
> Μου αρέσουν τα υπαρκτά.
>
> [Και εμένα τα... ανύπαρκτα!]
>
> -----------------------------------------
>
> One of the most elusive of the sea creatures.
> Ένα ψευδαισθητικό ον της θάλασσας.
>
> [Τώρα ποιος είχε πάρει λυσεργικό οξύ (κοινώς LSD), ο
> μεταφραστής ή το
> μάλλον ακριβοθώρητο θαλάσσιο πλάσμα; Ή μήπως (καθώς
> πρόκειται για
> υπότιτλους) ο μεταφραστής δεν είχε το γραπτό κείμενο
> και το elusive
> τυγχάνει να ομοιάζει στην προφορά με το illusive;]
>
> -----------------------------------------
>
> Και για όσους είχαν την υπομονή να διαβάσουν ως εδώ,
> ιδού και μια
> επιστολή που έστειλε ο υπογράφων στην ΕΤ3 πρόπερσι
> το Πάσχα (χωρίς
> φυσικά να λάβω απάντηση ποτέ). Η εν λόγω εκπομπή
> επανελήφθη ως είχε και
> πέρυσι και φέτος το Πάσχα. Αν επαναπροβληθεί και του
> χρόνου, μη χάσετε
> την ευκαιρία να τη δείτε. Μιλάμε για _το_ γέλιο!
>
> Θέμα: Χάλια μαύρα!
> Ημερομηνία: 23/4/2003 11:24 μμ
> Προς: info(@)ert3.gr
>
> Αξιότιμοι κύριοι,
>
> Μόνο με τον πιο πάνω τίτλο μπορεί να περιγραφεί η
> μετάφραση της σειράς
> "Από τον Ιησού ως τον Χριστό" που προβάλλεται από
> την ΕΤ3 και
> υπογράφεται από την κ. XXXX XXXX.
>
> Τι να πρωτοσχολιάσει κανείς και τι να καυτηριάσει;
> Θα αρκεστώ να
> επισημάνω ότι, σε όλα τα επεισόδια της σειράς, η κ.
> XXXX XXXX επιμόνως
> μεταφράζει τον όρο "gentiles" ("εθνικοί" ή
> "Έλληνες", κατά τα ευαγγέλια)
> ως "Ιουδαίοι" αντιστρέφοντας τελείως το νόημα των
> αναλύσεων που κάνουν
> οι διάφοροι σχολιαστές. Αν σε αυτό προστεθούν και τα
> αναρίθμητα άλλα
> μεταφραστικά λάθη που μοιάζουν να εμφανίζονται στους
> υπότιτλους
> συχνότερα και από τα σημεία στίξεως, τότε η
> παρακολούθηση της σειράς
> αποτελεί μια πραγματικά ακατανόητη εμπειρία για
> όλους όσοι δε γνωρίζουν
> καλά αγγλικά ώστε να καταλαβαίνουν για τι στο καλό
> μιλούν οι άμοιροι
> σχολιαστές.
>
> Το λιγότερο που θα μπορούσε να κάνει η κ. XXXX XXXX
> θα ήταν απλώς να
> αντιγράψει τη μετάφραση των στίχων της Αγ. Γραφής
> που αναφέρονται στο
> πρόγραμμα από μια από τις πολλές μεταφράσεις που
> κυκλοφορούν στο
> εμπόριο. Δυστυχώς, δεν μπήκε καν στον κόπο να κάνει
> ούτε την απλούστατη
> αυτή αντιπαραβολή.
>
> Τι να πει κανείς; Άλλη μια αξιόλογη σειρά
> ντοκιμαντέρ που καταστράφηκε
> από μια άθλια μετάφραση. Κρίμα!
>
> Με εκτίμηση,
> Voukino
>
>
>
> --
>
> Η Έβελυν (Jokes-Robot(@)ceid.upatras.gr) γράφει :
>
> πιλαφάς = ναύτης
> Το Λεξικό του Φαντάρου
>
>
>
________________________________________________________________________
>
> Joke of the Day ... Ελληνική Λίστα
> Ανεκδότων
> https://anekdota.duckdns.org
>
> ___ Η JotD βγαίνει σε Ελληνικά και Greeklish
> ___
>
________________________________________________________________________
>
>
>
___________________________________________________________
Χρησιμοποιείτε Yahoo!;
Βαρεθήκατε τα ενοχλητικά μηνύματα (spam); Το Yahoo! Mail
διαθέτει την καλύτερη δυνατή προστασία κατά των ενοχλητικών
μηνυμάτων http://login.yahoo.com/config/mail?.intl=gr
-- Η Έβελυν (Jokes-Robot(@)ceid.upatras.gr) γράφει : Η Μαφάλντα διαβάζει εφημερίδα. (Είμαστε στο 1969) "Στοκχόλμη: Η Σουηδία έχει ήδη κατασκευάσει αντιατομικά καταφύγια ικανά να προστατέψουν το ήμισυ του πληθυσμού. Εξάλλου έχουν κατασκευαστεί πολλά εργοστάσια κάτω απ' την επιφάνεια της γης" "Τι πρόβλημα κι αυτοί οι Σουηδοί. Δεν ξέρεις τι να πρωτοθαυμάσεις: Την τεχνολογία ή την απαισιοξία τους?" Μαφάλντα (του Quino) ________________________________________________________________________ Joke of the Day ... Ελληνική Λίστα Ανεκδότων https://anekdota.duckdns.org ___ Η JotD βγαίνει σε Ελληνικά και Greeklish ___ ________________________________________________________________________
- Επόμενο μήνυμα: Petros Euthimiadis: "Γεώργιος Σουρής & Χάρυ Κλύν"
- Προηγούμενο μήνυμα: Voukino: "Re: Ninja Turtles"
- Σαν απάντηση στο: Voukino: "Ανθολόγιο απιθάνων μεταφράσεων"
- Επόμενο στο thread: Ariadne: "Re: Ανθολόγιο απιθάνων μεταφράσεων"
- Μηνύματα ταξινομημένα ανά: [ ημερομηνία ] [ thread ] [ θέμα ] [ συγγραφέα ] [ Επισυναπτόμενο ]
- Mail ενέργειες: [ Απάντησε σε αυτό το μήνυμα ] [ Στείλε ενα καινούριο μήνυμα ]